Facebook : comment publier un post en plusieurs langues
Lucie Dorothé / Publié le 6 juillet 2021 à 11h29
Sur Facebook, la publication multilingue a disparu au profit de la traduction automatique des posts.
Chez Facebook AI, les chercheurs n'ont pas les langues dans leur poche. © Thaspol - stock.adobe.com
Avec près de 3 milliards d’utilisateurs à travers le monde,
Facebook possède une communauté internationale qui s’exprime dans de
nombreuses langues différentes. Or, pour les marques, il est important
de pouvoir communiquer avec l’ensemble de son audience. Mais comment y
parvenir quand les contacts ne s’expriment pas de la même façon ?
La fin de la publication multilingue au profit de la traduction automatique
En 2016, Facebook avait proposé une fonctionnalité qui permettait de publier un post sur son profil ou sa page en plusieurs langues.
L’option s’activait dans les paramètres de son compte. Ensuite, au
moment de la publication, un 2e champ apparaissait, permettant la
rédaction du post dans une ou plusieurs autres langues. L’utilisateur
pouvait lire le message dans la langue paramétrée par défaut sur son
compte personnel.
À présent, il est toujours possible de paramétrer l’option dans les
réglages de son profil Facebook. Cependant, le champ « Écrire la
publication dans une autre langue » a disparu des comptes et des Pages.
En effet, Facebook semble privilégier la traduction automatique sur sa
plateforme.
Ainsi, il suffit désormais de publier un post dans la langue de son
choix et le réseau social va traduire automatiquement la publication
dans la langue sélectionnée par défaut sur le profil de l’utilisateur.
Par exemple, le community manager d’une marque allemande publie ses
posts dans la langue de Goethe. Mais un internaute français le verra
dans la langue de Molière.
Comment paramétrer la traduction automatique sur Facebook ?
La traduction automatique des posts est activée par défaut sur
Facebook. Mais vous pouvez affiner certains éléments. Voici comment
faire :
- rendez-vous dans les paramètres de votre compte en cliquant sur la
flèche qui pointe vers le bas, en haut à droit de votre page Facebook,
- cliquez sur « Paramètres et Confidentialité »,
- sélectionnez « Langues ».
Dans la rubrique « Publications des amis et des Pages », 3 critères sont au choix :
- langue dans laquelle vous aimeriez faire traduire les publications : vous choisissez ici la langue dans laquelle vous voulez lire les publications en langue étrangère.
- langues pour lesquelles vous ne voulez pas d’option de traduction :
cette option vous permet de sélectionner les langues que vous ne voulez
pas voir traduites. Elle est intéressante si vous parlez couramment
plusieurs langues. Cette fonctionnalité permet aussi de désactiver la
traduction automatique sur Facebook. Mais pour cela, il faudra
sélectionner toutes les langues que vous pouvez potentiellement croiser
sur votre compte.
- langues que vous ne voulez pas faire traduire automatiquement : si vous ne souhaitez pas que vos publications soient traduites par Facebook.
La traduction se fait ensuite de 2 façons : soit elle est automatique
et l’utilisateur voit le message directement dans sa langue, soit il
doit cliquer sur le bouton « Traduction » qui apparaît juste en-dessous
la publication.
M2M-100, le modèle de traduction automatique multilingue de Facebook
Grâce à cette option de traduction automatique, ce sont plus de 20 milliards de posts qui sont traduits chaque jour
sur les feeds du réseau social. Une véritable prouesse qui a été rendue
possible grâce à la création d’une intelligence artificielle capable de
traduire plus de 100 langues en 100 autres langues. Cette machine à
traduction multilingue ou MMT (pour multilingual machine translation en anglais) a été baptisée M2M-100. Elle a été conçue en open-source par Facebook AI, le centre de recherche du réseau social en intelligence artificielle.
Contrairement aux autres solutions de traduction, M2M-100 n’a plus
besoin de passer par l’anglais pour traduire d’une langue à l’autre.
Jusuq’à présent, pour traduire du mandarin au français, les machines
traduisaient d’abord le mandarin en anglais, puis l’anglais en français.
Cette méthode générait forcément une perte de qualité dans la
traduction, ce qui n’est plus le cas avec M2M-100. L’intelligence
artificielle a été entraînée sur plus de 2 200 directions linguistiques.
C’est 10 fois plus que tout autre modèle de traduction.
Les limites de la traduction automatique
L’objectif affiché par les chercheurs de Facebook AI est de proposer
un modèle de traduction universel et unique, qui soit en mesure de
comprendre toutes les langues, et ce, quel que soit le contexte.
Mais la traduction reste une tache complexe, tout comme l’étude des
langues. Les résultats que l’on peut lire sur Facebook ne sont pas tout à
fait au point, comme le montre cette capture du compte de Die Zeit,
le quotidien allemand. Pour les marques, la traduction automatique est
une fonctionnalité pratique dans les faits, mais pas suffisamment
qualitative. La machine n’est pas encore prête à remplacer l’être
humain.
REF.: