Powered By Blogger

Rechercher sur ce blogue

Aucun message portant le libellé google translate. Afficher tous les messages
Aucun message portant le libellé google translate. Afficher tous les messages

lundi 1 mai 2023

Interprefy Aivia : l'IA qui révolutionne la traduction en temps réel

 Interprefy Aivia : l'IA qui révolutionne la traduction en temps réel

Par:  

Avec Aivia, Interprefy propose le tout premier système de traduction vocale en temps réel fonctionnant à l'IA. Un dispositif révolutionnaire qui ouvre une nouvelle ère en signant peut-être la fin du métier de traducteur…

À l'instar de nombreux secteurs d'activité, l'intelligence artificielle s'est fortement développée dans le domaine de la traduction durant ces dernières années. Avec la mondialisation, les échanges s'étendent par-delà les frontières et peuvent devenir plus difficiles à comprendre. En effet, l'anglais, qui est la langue internationale, n'est parlé que par environ 17 % de la population mondiale. Aussi, les systèmes de traduction en temps réel sont devenus indispensables, en particulier dans le monde du travail. Si l'on en trouve déjà sur certaines plateformes de visioconférence, comme Skype, Interprefy, un fournisseur de services de traduction et d'interprétation, annonce avoir développé un système de traduction vocale "de parole à parole" (speech-to-speech) utilisant l'intelligence artificielle, comme l'annonce The Next Web. Baptisé Aivia, l'outil s'adresse en particulier aux réunions et événements internationaux. Dans un premier temps, Aivia sera disponible en 24 langues et accents régionaux. Elle vise à populariser les traductions simultanées en les rendant plus abordables.

Interprefy Aivia : rendre la traduction simultanée abordable

Interprefy affirme avoir participé à plus de 50 000 réunions. Celles-ci vont des conférences de presse à distance lors du tournoi de football Euro 2020 aux entretiens avec des astronautes dans la Station spatiale internationale. Cependant, de nombreux organisations et événements n'ont pas le budget nécessaire pour faire appel à des interprètes professionnels. "C'est pourquoi nous avons développé un service qui offre une traduction en temps réel à un prix abordable, ainsi que la flexibilité et l'assistance nécessaires pour garantir une expérience multilingue transparente à l'utilisateur", explique Oddmund Braaten, le PDG d'Interprefy.

 

Concrètement, dans un événement en présentiel, il suffit d'afficher un QR code sur un écran pour que les invités puissent accéder au service via leurs téléphones portables ou des appareils équipés d'émetteurs infrarouges (IR) – téléviseurs, baladeurs, lecteurs multimédias... D'une simple pression sur un bouton, le service traduit la parole en audio et en sous-titres en temps réel. Cela permet d'économiser les frais de traduction normalement investis lors d'importantes conférences, dont le nombre a explosé durant la pandémie. Interprefy revendique être la première entreprise à proposer un tel service de traduction vocale automatisée pour les événements en ligne et en direct. Avia peut également être utilisée depuis la plateforme de réunion de l'entreprise, leur application ou une plateforme tierce, comme Zoom et Microsoft Teams.

Interprefy Aivia : le futur de la traduction en temps réel ?

Pour parvenir à un tel résultat, Aivia combine trois technologies d'IA : la reconnaissance automatique de la parole pour convertir la parole en texte, la traduction automatique dans la langue ciblée et la génération de voix synthétique pour lire le texte traduit à haute voix. Pour compléter le tout, un outil d'extraction de glossaire permet de personnaliser Aivia pour chaque événement, avec des mots-clés pertinents et des noms ou abréviations difficiles à comprendre ou à prononcer. Une boîte à outils permet également d'évaluer la meilleure IA pour chaque combinaison de langues. Selon Oddmund Braaten, cette approche permet de surmonter deux problèmes majeurs de la traduction vocale en temps réel : les résultats incohérents et les besoins des organisateurs d'événements.

 

L'utilisation de tels outils interroge sur l'avenir du métier de traducteur – certaines études montrent que le développement d'IA risque de rendre de nombreux métiers du tertiaire obsolètes (voir notre article). Toutefois, Oddmund Braaten estime que l'IA, au lieu d'être vue comme le remplaçant des traducteurs humains, peut plutôt jouer un rôle complémentaire, étant donné que seuls des linguistes compétents peuvent traduire les subtilités du contexte, du ton, de l'humour et des idiomes. "Les interprètes ont la capacité unique de s'adapter à chaque situation et de paraphraser et interpréter des informations non verbales telles que le langage corporel et le ton de la voix", explique-t-il. Pour lui, l'IA est à utiliser comme alternative plus abordable dans des situations où il n'y a pas besoin de grande nuance.

Intelligence artificielle

REF.:  https://www.commentcamarche.net/applis-sites/applications/28201-interprefy-aivia-l-ia-qui-revolutionne-la-traduction-en-temps-reel/

mercredi 5 août 2020

Avec l'app mobile Google Translate : Comment avoir la traduction de certaine langues avec le micro ?



Avec l'app mobile Google Translate : Comment avoir la traduction de certaine langues avec le micro ?

Si votre cell n'inclus pas toujours le microphone de certains langues de Google translate ,comme le créole ... , utilisez plutôt le site web google translate et le microphone de votre clavier de cellulaire , ça marche bien ! En attendant que Google donne accès au microphone de conversation, pour le créole et autres langues !!!



Ici l'app de google translate est indisponible(il n'y a pas de bleu en surbrillance) !!!


Ici on a accès au micro !!!

Sinon ,pour une meilleur enregistrement audio moi,j'utilise Voicer lite(capte les sons faibles et éloignés) ou l'app a 2,49$ débarré sur app store , l'application Voicer de Jan Kmenta !!! Enregistrement illimité ,sans coupure ni annonce et partage avec iTunes,ou airdrop,email,imessage etc...




ensuite vous le faîtes écouter au microphone du site translate.google.com ,les discussions Haitiennes et Africaines seront lu facilement !!!
Sinon,la pire des traductions est la LATIN et le CRÉOLE ! ;-)
Si jamais c'est deux personnes là, se rencontre ça va être la Babylone,un côté Haïtien difficile à traduire toutes ses expressions et de l'autre même le Pape serait déçu,car beaucoup de ses fidèles ne le parle plus ! ;-) La Papesse Sonia Première,?! en perdrait son latin !(je crois c'est dans le secteur de la santé Ciusss ?)
 

 
 
 Sinon pour iPhone,un transcripteur: efficace, rapide, audio en texte a 7 cents/minutes = https://voxrec.net/#pricing


Note:Déja Facebook traduit les discussions de l'Haitien au Français lol ;-) Google et Apple sont en
 retard !!!



REF.: T30