Powered By Blogger

Rechercher sur ce blogue

mercredi 6 août 2014

Dites pas "crowdsourcing", mais "production participative" !

La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé en s'attaquant à un nouveau terme étranger à adapter en langue française. C'est donc le « crowdsourcing » qui était, cette fois-ci, au coeur de l'exercice.

Ne dites plus « crowdsourcing », mais « production participative » : la Commission générale de terminologie et de néologie a rendu son avis sur la question, et ce dernier a été publié dans le Journal officiel daté du 5 août.


Crowdsourcing JO

Pour rappel le « crowdsourcing » désigne la démarche visant à faire produire et étoffer du contenu par la communauté : sur Internet, Wikipédia s'avère être un bon exemple de « production participative », puisque l'encyclopédie en ligne est entre les mains de ses contributeurs.

Le terme choisi s'avère assez adapté mais, une fois encore, on peut douter de son usage au quotidien, dans la mesure où le mot « crowdsourcing » est installé depuis longtemps dans le vocabulaire des internautes. La Commission s'est maintes fois distinguée ces dernières années pour valoriser la langue française dans le dédale des expressions du Web : en septembre 2013, « Community Manager » est ainsi devenu « Animateur de communauté en ligne ». Plus tôt dans l'année, le terme « hashtag » a été mis de côté au profit du « mot-dièse », ce qui n'a pas pas manqué de faire réagir les adeptes des réseaux sociaux. Ca n'a pas non plus empêché le Petit Robert de la langue française de faire entrer dans ses pages le mot anglais au détriment de son équivalent français cette année.


Source.:

Aucun commentaire: